![]() |
Модераторы: LSD |
![]() ![]() ![]() |
|
UniBomb |
|
|||
Новичок ![]() ![]() ![]() Награды: 1 Профиль Группа: Завсегдатай Сообщений: 1754 Регистрация: 24.10.2006 Где: Санкт-Петербург Репутация: 1 Всего: 97 |
Тему создал тут, а не во флейме, т.к. хочется всё таки услышать более-менее адекватный ответ на не совсем адекватный вопрос.
![]() Как перевести на английский фразу "круче только яйца"? Но не в прямом смысле, что яйца сварены вкрутую, а по степени крутизны. Крутизна - имеется в виду не угол наклона.... Вот как то так. Ну например если речь идёт о каком то человеке, то вот примерно такой диалог: - этот парень крутой! - ага, круче только яйца. Понятное дело человек не может быть сварен в крутую. В этой фразе лишь бы было понятно, что это действительно круто быть почти таким же крутым как яйца. Надеюсь я хорошо объяснил проблему))) |
|||
|
||||
Kangaroo |
|
|||
![]() AA - Aussie Animal ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Участник Клуба Сообщений: 2042 Регистрация: 7.10.2006 Где: US Репутация: 2 Всего: 104 |
Вот тут переводят как "tough as a hard-boiled egg". Но такое выражение дает в гугле только 4 результата, не используется.
-------------------- Lost.... |
|||
|
||||
UniBomb |
|
|||
Новичок ![]() ![]() ![]() Награды: 1 Профиль Группа: Завсегдатай Сообщений: 1754 Регистрация: 24.10.2006 Где: Санкт-Петербург Репутация: 1 Всего: 97 |
Kangaroo, вот тут то и проблема)) Дословный перевод приведённой что то типа "брутальный как яйцо, сваренное в крутую". Оригинальную поговорку может узнать только человек, который её знает. А как вот тупому америкосу (я не говорю, что все американцы тупые, возьмём частный случай) фразой "человек, крутой как яйцо" сказать, что человек действительно немалого стоит и при этом не скатываться в пошлые ассоциации (balls насколько мне известно на жаргонном-разговорном означают совсем не те яйца).
И при этом понятно, что человек, не знающий русского языка и хоть немного русского фольклора не знает этой поговорки. Важно дать понять, что эта фраза имеет смысл, хоть и не достижимый его умом. Я просто не могу подобрать слово, которое означало бы "крутой". Ведь даже у этого жаргонизма есть множество оттенков смысла. Так например крутой программист никогда не побъёт крутого бойца, а крутой пловец никогда не сможет поднять штангу на 250 кило, как крутой пауэрлифтер. И при этом все четыре крутые, но по своему. И при этом упаси боже назвать программиста или пловца брутальными... |
|||
|
||||
Данкинг |
|
|||
![]() Yersinia pestis ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Завсегдатай Сообщений: 8302 Регистрация: 7.11.2006 Где: მოსკოვი Репутация: 5 Всего: 130 |
А "cool" не подходит? -------------------- There's nothing left but silent epitaphs. |
|||
|
||||
UniBomb |
|
|||
Новичок ![]() ![]() ![]() Награды: 1 Профиль Группа: Завсегдатай Сообщений: 1754 Регистрация: 24.10.2006 Где: Санкт-Петербург Репутация: 1 Всего: 97 |
Во-первых - для меня кул это всё таки "прохладный", во вторых кул отдаёт неким... малолетсвом чтоли... Вот помните журнал был "кул-гёрл"? А обзывательство "кул-хацкер"? В общем как то по-детски это чтоли... |
|||
|
||||
Данкинг |
|
|||
![]() Yersinia pestis ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Завсегдатай Сообщений: 8302 Регистрация: 7.11.2006 Где: მოსკოვი Репутация: 5 Всего: 130 |
Это в "русифицированном" значении. А в оригинале-то почему малолетство? -------------------- There's nothing left but silent epitaphs. |
|||
|
||||
UniBomb |
|
|||
Новичок ![]() ![]() ![]() Награды: 1 Профиль Группа: Завсегдатай Сообщений: 1754 Регистрация: 24.10.2006 Где: Санкт-Петербург Репутация: 1 Всего: 97 |
А в оригинале я ни разу не встречал использования слова "cool" в значении "клёвый". |
|||
|
||||
bars80080 |
|
|||
![]() прапор творюет ![]() ![]() ![]() ![]() Награды: 1 Профиль Группа: Завсегдатай Сообщений: 12022 Регистрация: 5.12.2007 Где: Königsberg Репутация: 4 Всего: 315 |
||||
|
||||
UniBomb |
|
|||
Новичок ![]() ![]() ![]() Награды: 1 Профиль Группа: Завсегдатай Сообщений: 1754 Регистрация: 24.10.2006 Где: Санкт-Петербург Репутация: 1 Всего: 97 |
Смотрел только в дублированном переводе)))) Неужели слово "cool" наиболее всего подходит? ![]() |
|||
|
||||
Данкинг |
|
|||
![]() Yersinia pestis ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Завсегдатай Сообщений: 8302 Регистрация: 7.11.2006 Где: მოსკოვი Репутация: 5 Всего: 130 |
В оксфордском словаре (1999 года, но сути не меняет) про "cool" ничего такого - в плане "крутой" вообще не сказано... Но всё же
Ничего другого лично я так и не вспомнил. ![]() -------------------- There's nothing left but silent epitaphs. |
|||
|
||||
bilbobagginz |
|
|||
![]() Naughtius Maximus ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Экс. модератор Сообщений: 8813 Регистрация: 2.3.2004 Где: Israel Репутация: 10 Всего: 317 |
UniBomb, это выражение "крутой как яйцо" - идиома. её нельзя переводить, а нужно найти англоязычную идиому, наиболее схожую по смыслу.
теперь, к идиоме: крут как яйцо, если в профессиональном смысле, то тебе наверное просто будет сказать - "he's as tough as old boots", "he's a guru", или "he knows his thing". если в смысле - "палец ему в рот не клади", то наверное "tough cookie". Это сообщение отредактировал(а) bilbobagginz - 23.8.2009, 11:17 -------------------- Я ещё не демон. Я только учусь. |
|||
|
||||
UniBomb |
|
|||
Новичок ![]() ![]() ![]() Награды: 1 Профиль Группа: Завсегдатай Сообщений: 1754 Регистрация: 24.10.2006 Где: Санкт-Петербург Репутация: 1 Всего: 97 |
bilbobagginz, я и не говорил, что можно эту фразу перевести так, что бы сохранились и слова, и смысл. Я конечно понимаю, что стоит заменить на что-то более подходящее, но в итоговой фразе надо обязательно использовать слово "eggs".
![]() |
|||
|
||||
JackyFox |
|
|||
Бывалый ![]() Профиль Группа: Участник Сообщений: 210 Регистрация: 21.11.2007 Репутация: 1 Всего: 7 |
UniBomb, из приведенных тобой четырех примеров: программист, боец, пловец и на дуде игрец, - слово «крутой» используется в смысле «мастерский». «Он мастерски программирует, дубасит, плавает и т.д.». «Он крутой, мастерский программист». Подчеркивается крайняя степень профессионализма, так сказать.
Дословно переводить фразу «круче только яйца» на иностранный язык бессмысленно - тебя не поймут, что ты хотел этим сказать, а переводить только лексическую составляющую чревато потерей изначального смысла и... колоритности что ли. --------------------
У вас менее 250 сообщений, ссылки отключены |
|||
|
||||
Ипатьев |
|
|||
Эксперт ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Завсегдатай Сообщений: 2232 Регистрация: 5.7.2009 Репутация: нет Всего: 37 |
и это тоже проблема, кстати. поскольку в русском игра слов с яйцами, которая в английском, увы, отсутствует
в общем, это фраза из тех, над которыми бьются профессиональные переводчики. Я не профессионал, и первое, что пришло в голову, это as tough as bowling balls Добавлено через 4 минуты и 8 секунд я.словари встает на сторону UniBomb
так что действительно больше подойдет для барби, чем для реднека %) |
|||
|
||||
bars80080 |
|
|||
![]() прапор творюет ![]() ![]() ![]() ![]() Награды: 1 Профиль Группа: Завсегдатай Сообщений: 12022 Регистрация: 5.12.2007 Где: Königsberg Репутация: 4 Всего: 315 |
UniBomb, но мы же не можем перевести "дождь кошками и собаками" в значении "ливень" именно, включая слова кот и собака
|
|||
|
||||
![]() ![]() ![]() |
Правила форума "Разные вопросы" | |
|
Сюда нужно постить только темы, которые нельзя отнести ни к одному из существующих разделов. Если вы не уверены, то просмотрите еще раз заголовки форумов, карту форума или попробуйте воспользоваться поиском.
С уважением, Smartov. |
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) | |
0 Пользователей: | |
« Предыдущая тема | Разные вопросы | Следующая тема » |
|
По вопросам размещения рекламы пишите на vladimir(sobaka)vingrad.ru
Отказ от ответственности Powered by Invision Power Board(R) 1.3 © 2003 IPS, Inc. |