Версия для печати темы
Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате
Форум программистов > Юмор > Забавные переводы


Автор: Се ля ви 15.12.2009, 17:56
1.
Цитата
Фраза:
"Bye-bye baby; Baby, goodbye!"

Перевод:
"Купи-купи ребёнка. Ребёнок - хорошая покупка!"


2. 
Цитата
Диалог:
- How do you do?
- All right!

Перевод:
- Как ты это делаешь?
- Всегда - правой!

Автор: bars80080 15.12.2009, 18:18
чижик, пыжик, где ты был?

а как по английский чижик?

http://translate.google.ru/translate_t?hl=ru&ie=UTF-8&text=%D0%A7%D0%B8%D0%B6%D0%B8%D0%BA&sl=ru&tl=en

Автор: diadiavova 15.12.2009, 18:19
Цитата(Се ля ви @  15.12.2009,  17:56 Найти цитируемый пост)
- Всегда - правой!

Скорее "всё правой". Вообще где-то много такого видел.

Добавлено через 2 минуты и 20 секунд
http://lurkmore.ru/%D0%9D%D0%B0%D0%B4%D0%BC%D0%BE%D0%B7%D0%B3

Автор: bars80080 15.12.2009, 18:22
А вы в курсе, что фраза 

mother her - she is ill 

переводится НЕ "мать ее - она больная"

а "Окружи ее заботой, она больна"

Добавлено через 1 минуту и 35 секунд
Stop mothering me, you're not my mom.

/перестань материть меня, ты не моя мама/

Автор: SelenIT 16.12.2009, 01:44
Пожалуй, поддержу неожиданно всплывшую тему мата (пардоньте) силами античной мифологии (в современном звучании):
Цитата

Oedipus sees Sisyphus in Brooklyn one day... so he yells across the street at him: "Hey Rolling Stone!"... and Sisyphus replies: "Yo Mother F***er!"


Автор: Snowy 16.12.2009, 12:20
Can You hear me? - Ты можешь меня здесь?...
Undressed custom model - Голая таможенная модель
Manicure - Деньги лечат
I’m just asking - Я всего лишь король жоп
I have been there - У меня там фасоль
God only knows - Единственный нос бога
We are the champions - Мы шампиньоны
You feel alright - Ты справа всех чувствуешь
Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
To be or not to be - Две пчелы или не две пчелы
I fell in love - Я свалился в любовь
Just in case - Только в портфеле
Lеt's hаvе а раrtу - Давайте организуем партию.
Let it be! - Давайте есть пчел!
Good products - Бог на стороне уток.
Oh, dear! - Ах, олень!
I saw my honey today - Я пилил мой мед сегодня.
I`ve just saw your balance sheet - Видел я ваш баланс... так себе баланс...

Автор: mrbrooks 16.12.2009, 13:50
Классика жанра:
Fuck you man - Я тебе не верю.

Автор: azesmcar 17.12.2009, 16:06
i'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
may god be with you - Майская хорошая пчелка с тобой
finnish people - Конченные люди
bad influence - Плохая простуда
phone seller - Позвони продавцу
good products - Бог на стороне уток
watch out! - Посмотри снаружи!
i know his story well - Я знаю твой исторический колодец
press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает ..
i love you baby - Я люблю вас, бабы!

Автор: unicuum 17.12.2009, 16:27
Мне про голого кондуктора понравилось.

Автор: azesmcar 17.12.2009, 16:30
unicuum

А гугл переводит иначе smile 
Цитата

Мужчина идет на ...


Автор: unicuum 17.12.2009, 16:45
Цитата(azesmcar @  17.12.2009,  16:30 Найти цитируемый пост)
А гугл переводит иначе smile 

Гугл он такой. А перевод я стёр, чтобы не искушать чебуратора. smile 

Автор: azesmcar 17.12.2009, 16:48
Цитата(unicuum @  17.12.2009,  16:27 Найти цитируемый пост)
Мне про голого кондуктора понравилось.

это который?

Добавлено через 2 минуты и 57 секунд
немного не в тему, но все равно юмор и про перевод smile 
Цитата

Выхожу из кабинета сегодня. Наша новая сотрудница открыла переводчик англо-русский. Набрала там "please wait", ну соответственно, он ей перевел. Прохожу опять мимо, минут пятнадцать прошло. Смотрю, это же окошко переводчика открыто и она мне жалуется: "Переводчик сломался, наверное, несколько раз пробовала переводить текст, а он мне пишет "Пожалуйста ждите" и ничего не выдает" :(

взято из сети

Автор: unicuum 17.12.2009, 17:02
Цитата(из ссылки лукоморья)

The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» («Оголённый провод проходит под тележкой крана», фраза из старой книги «Экипаж Меконга»), есть вариант «The naked conductor runs under the carriage» — «Голый кондуктор бежит под вагоном» («Оголённый провод проходит под тележкой»), а также «The naked conductor runs along the bus» — «Голый кондуктор бежит по автобусу» («Оголённый провод проходит вдоль шины»). 


Добавлено через 5 минут и 40 секунд
Kernel bug — «ядрёна вошь» («баг в ядре») 

Автор: Snowy 17.12.2009, 18:07
- А как переводится - I don't know? 
- Я не знаю. 
- Вот у кого ни спрошу - никто не знает...

Автор: unicuum 17.12.2009, 18:28
Цитата(Snowy @  17.12.2009,  18:07 Найти цитируемый пост)
- А как переводится - I don't know? 

"Я делаю не знаю?"

Автор: Snowy 18.12.2009, 11:30
Цитата(unicuum @  17.12.2009,  18:28 Найти цитируемый пост)
"Я делаю не знаю?"

Да ты уникум!

Автор: unicuum 18.12.2009, 12:57
Цитата(Snowy @  18.12.2009,  11:30 Найти цитируемый пост)
Да ты уникум! 

А ты нет. Хотя твоя "шютка юмора" уже бородой обросла. Недаром Реймонд про таких говорил.

Автор: bilbobagginz 23.12.2009, 04:16
не знаю насколько подойдет, но это дословный перевод диалога работодателя с кандидатом на работу в Израиле (оригинал - на иврите).
перевод посредством google translator:
Цитата

- Мир тебе, господин мой.
- Мир и тебе.
- Что мир твой?
- В порядке. И что мир твой ты?
- В порядке закончен. Спасибо. Что профессия твоя?
- Вижу счет дипломированный.
- В порядке. Что имя твое?
- Мой отец.
- Приятно очень. Имя мое удобный. Сын сколько ты?
- Я сын тридцать пять.
- Где ты живешь?
- В колодце семь.
- А в балках жизни твоей написано, что ты живешь на улицах.
- Недавно перешел.
- В порядке. Ты кончил армию?
- Я кончил армию.
- Когда поднялся в землю?
- Я кактус.









правильный перевод:
Цитата

- Здравствуй!
- Здравствуй!
- Как дела?
- В порядке. А как у тебя?
- Всё в порядке. Спасибо. Какая у тебя профессия?
- дипломированный бухгалтер.
- Отлично, а как зовут?
- Ави (сокр. Авраам).
- Очень приятно, меня зовут Ноах. Сколько лет?
- 35.
- А где ты живешь?
- В Беэр-Шева.
- А в резюме у тебя написано, что живешь в Реховот.
- Недавно переехал.
- Хорошо. Остслужил в армии?
- Отслужил.
- А когда приехал в Израиль?
- Я коренной израильтянин.


smile 

UPD: добавил в начале, что оригинал - на иврите

Автор: azesmcar 23.12.2009, 06:33
Цитата(bilbobagginz @  23.12.2009,  04:16 Найти цитируемый пост)
не знаю насколько подойдет, но это дословный перевод диалога работодателя с кандидатом на работу.
перевод посредством google translator:

а где оригинал? без оригинала не интересно

Автор: neutrino 1.1.2010, 09:28
Цитата(azesmcar @  23.12.2009,  05:33 Найти цитируемый пост)
а где оригинал? без оригинала не интересно

На иврите шпрехаешь?

Пo сабжу: знаете такую песню у битлз "Давай съедим пчелу" ??? Думаете не знаете?

Let eat bee, let eat bee
Let eat bee oh let eat bee
Whisper words of wisdom
Let eat bee...

Автор: azesmcar 1.1.2010, 09:38
Цитата(neutrino @  1.1.2010,  09:28 Найти цитируемый пост)
На иврите шпрехаешь?

нигде ведь не написано что оригинал на иврите smile 

С новым годом smile 

Автор: unicuum 1.1.2010, 11:47
Цитата(neutrino @  1.1.2010,  09:28 Найти цитируемый пост)
На иврите шпрехаешь?

Не важно на чём, это же гугл должен подтвердить перевод, а не человек.

Автор: bilbobagginz 5.1.2010, 17:46
UPD: вот это - оригинал на иврите:
Цитата

- שלום לך, אדוני
- שלום גם לך
- מה שלומך?
- בסדר. ומה שלומך אתה?
- בסדר גמור. תודה. מה המקצוע שלך?
- רואה חשבון מוסמך
- בסדר. מה שמך?
- אבי.
- נעים מאוד. שמי נוח. בן כמה אתה?
- אני בן 35
- איפה אתה גר?
- בבאר-שבע
- ובקורות החיים שלך רשום שאתה גר ברחובות.
- לא משמן עברתי.
- בסדר. סיימת צבא?
- אני סיימתי צבא.
- מתי עלית לארץ?
- אני צבר.

а это сегодняшний перевод:
Цитата

- Здравствуйте, сэр
- Привет вам тоже
- Как ты?
- Ладно. А как у вас?
- Отлично. Спасибо. Какова ваша профессия?
- CPA
- Ладно. Как тебя зовут?
- Отец.
- Очень приятно. Меня зовут Ной. Сколько вам лет?
- Я 35
- Где вы живете?
- Беэр-Шева
- Ваше резюме, говорит, что вы жить на улице.
- Не так давно я переехала.
- Ладно. Готовые армии?
- Я закончил в армии.
- Когда я эмигрировал в Израиль?
- Я получила.

т.е. есть какой-то прогресс, и какой-то регресс... smile

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)