Модераторы: LSD

Поиск:

Ответ в темуСоздание новой темы Создание опроса
> Какое кино посмотреть? 
:(
    Опции темы
azesmcar
Дата 6.6.2009, 14:45 (ссылка) | (нет голосов) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


uploading...
****


Профиль
Группа: Участник Клуба
Сообщений: 6291
Регистрация: 12.11.2004
Где: Армения




Цитата(IamDreamer @  6.6.2009,  14:19 Найти цитируемый пост)
Rock'n'rolla. Желательно смотреть в нормальном переводе, то бишь в Гоблиновском. 

Гоблиновский перевод нормальны? smile  smile  smile 
Я не один шикарный фильм выкинул не досмотрев только из за него. Это перевод? Сплошной мат, ни актерского мастерства, ни словарного запаса..знает 25 матерных слов, на них строит весь перевод. А голос меня больше всего нервирует.
Да...оказывается у него и поклонники есть smile 
PM   Вверх
IKM2007
Дата 6.6.2009, 14:55 (ссылка) | (нет голосов) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


Зима близко
**


Профиль
Группа: Участник
Сообщений: 702
Регистрация: 26.4.2008
Где: olmedreca




Цитата(azesmcar @  6.6.2009,  14:45 Найти цитируемый пост)
А голос меня больше всего нервирует.

А он не виноват, просто у него всегда заложен нос. smile 


--------------------
"К чёрту обстоятельства, я создаю возможности."
Брюс Ли
PM MAIL Skype   Вверх
IamDreamer
Дата 6.6.2009, 15:05 (ссылка) | (нет голосов) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


Опытный
**


Профиль
Группа: Участник
Сообщений: 867
Регистрация: 6.6.2005




Цитата(azesmcar @  6.6.2009,  17:45 Найти цитируемый пост)
Сплошной мат

Мат звучит там, где он и должен быть. Его перевод тем и хорош, что больше других приближен к оригиналу.
Цитата(azesmcar @  6.6.2009,  17:45 Найти цитируемый пост)
знает 25 матерных слов

Дубляжники вообще ни одного не знают...
Цитата(azesmcar @  6.6.2009,  17:45 Найти цитируемый пост)
ни актерского мастерства

А, по-моему, он одним своим голосом за счёт смены интонации и других вокальных характеристик может целую команду дубляторов заменить.  

В общем, это всё - дело вкуса, конечно, но всё же. Того же Рокнрольщика я сначала просмотрел (уже не помню, дубляж или что было) и мало что понял... Вчера пересматривал в переводе Гоблина. Фильм очень даже понравился. 
PM MAIL WWW Jabber   Вверх
azesmcar
Дата 6.6.2009, 16:03 (ссылка) | (нет голосов) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


uploading...
****


Профиль
Группа: Участник Клуба
Сообщений: 6291
Регистрация: 12.11.2004
Где: Армения




Цитата(IamDreamer @  6.6.2009,  15:05 Найти цитируемый пост)
Мат звучит там, где он и должен быть. Его перевод тем и хорош, что больше других приближен к оригиналу.

Есть разница между матом на английском и матом на русском. Особенно приятно когда хочешь посмотреть фильм с семьей. И кстати приближен к оригиналу не всегда значит хорош. Есть фразы которые потеряют смысл если перевести так как они были сказаны. Перевод тоже надо с умом делать. Ведь тексты для актеров писали не сапожники а специалисты, которые писали с учетом актера для которого пишут и с учетом его голоса и манер. Все это актерское искусство и чтобы фильм был также хорош в оригинале - он должен быть переведен профессионалами а не человеком который подрабатывает на том что матерится в микрофон. Мое лично мнение.

Цитата(IamDreamer @  6.6.2009,  15:05 Найти цитируемый пост)
Дубляжники вообще ни одного не знают...

Не говорят - не значит что не знают. Посмотрите дубляж фильма Адвокат Дъявола. Этот перевод - шедевр. Мата для хорошего перевода не нужно. Зато не стыдно посмотреть с семьей.

Цитата(IamDreamer @  6.6.2009,  15:05 Найти цитируемый пост)
А, по-моему, он одним своим голосом за счёт смены интонации и других вокальных характеристик может целую команду дубляторов заменить.  

Ну это уже дело вкуса smile 

Это сообщение отредактировал(а) azesmcar - 6.6.2009, 16:07
PM   Вверх
IamDreamer
Дата 6.6.2009, 16:08 (ссылка) |    (голосов:2) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


Опытный
**


Профиль
Группа: Участник
Сообщений: 867
Регистрация: 6.6.2005




Цитата(azesmcar @  6.6.2009,  19:03 Найти цитируемый пост)
Есть разница между матом на английском и матом на русском. Особенно приятно когда хочешь посмотреть фильм с семьей.

Он редко фильмы, предназначенные для семейного просмотра, переводит. На моей памяти только Commando со Шварцем.
Цитата(azesmcar @  6.6.2009,  19:03 Найти цитируемый пост)
Не говорят - не значит что не знают.

Так лучше б говорили.
Цитата(azesmcar @  6.6.2009,  19:03 Найти цитируемый пост)
Мата для хорошего перевода не нужно

От фильма зависит. 



Это сообщение отредактировал(а) IamDreamer - 6.6.2009, 16:08
PM MAIL WWW Jabber   Вверх
azesmcar
Дата 6.6.2009, 16:08 (ссылка) | (нет голосов) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


uploading...
****


Профиль
Группа: Участник Клуба
Сообщений: 6291
Регистрация: 12.11.2004
Где: Армения




Цитата(IKM2007 @  6.6.2009,  14:55 Найти цитируемый пост)
А он не виноват, просто у него всегда заложен нос. smile  

Почему у большинства переводчиков заложен нос? smile професиональная болезнь?

Цитата(IamDreamer @  6.6.2009,  16:08 Найти цитируемый пост)
Он редко фильмы, предназначенные для семейного просмотра, переводит. На моей памяти только Commando со Шварцем.

Смотря что имеется ввиду под этим smile я не имел ввиду с детьми.
Но у меня в наличии фильмы
Карты Деньги два ствола, Большой Куш, Расплата. Не такие фильмы чтоб нельзя было посмотреть с семьей.

Это сообщение отредактировал(а) azesmcar - 6.6.2009, 16:11
PM   Вверх
IamDreamer
Дата 6.6.2009, 16:11 (ссылка) | (нет голосов) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


Опытный
**


Профиль
Группа: Участник
Сообщений: 867
Регистрация: 6.6.2005




И зачем названия фильмов переиначивают? Чтоб звучало лучше? Не всегда получается... В названии "The taking of Pelham 123" вряд ли есть что-то об "опасных пассажирах поезда 123". И в Public Enemies про некого Джонни Д. тоже мало что указано. Это почти как фамилии пытаться на другой язык переводить.
PM MAIL WWW Jabber   Вверх
azesmcar
Дата 6.6.2009, 16:12 (ссылка) | (нет голосов) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


uploading...
****


Профиль
Группа: Участник Клуба
Сообщений: 6291
Регистрация: 12.11.2004
Где: Армения




Цитата(IamDreamer @  6.6.2009,  16:11 Найти цитируемый пост)
И зачем названия фильмов переиначивают?Чтоб звучало лучше? 

 smile 
Цитата(IamDreamer @  6.6.2009,  16:11 Найти цитируемый пост)
Не всегда получается

никто не идеален smile
PM   Вверх
bilbobagginz
Дата 6.6.2009, 16:22 (ссылка) |   (голосов:2) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


Naughtius Maximus
****


Профиль
Группа: Экс. модератор
Сообщений: 8813
Регистрация: 2.3.2004
Где: Israel




Цитата(azesmcar @  6.6.2009,  16:08 Найти цитируемый пост)
Карты Деньги два ствола, Большой Куш, Расплата. Не такие фильмы чтоб нельзя было посмотреть с семьей.

не знаю сколько лет детям, но детям до 14-15 я бы не показывал эти фильмы, особенно первый, где присутствует идея  "занимательности" и "весёлости" поисков легких денег. 
Кроме того, все эти фильмы напичканы рекламой :-/
Это фильмы совсем для взрослых, ИМХО, конечно.



--------------------
Я ещё не демон. Я только учусь.
PM WWW   Вверх
azesmcar
Дата 6.6.2009, 16:23 (ссылка) | (нет голосов) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


uploading...
****


Профиль
Группа: Участник Клуба
Сообщений: 6291
Регистрация: 12.11.2004
Где: Армения




bilbobagginz
Цитата(azesmcar @  6.6.2009,  16:08 Найти цитируемый пост)
я не имел ввиду с детьми.

Семья - это не только дети

Это сообщение отредактировал(а) azesmcar - 6.6.2009, 16:36
PM   Вверх
bars80080
Дата 6.6.2009, 18:34 (ссылка) | (нет голосов) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


прапор творюет
****
Награды: 1



Профиль
Группа: Завсегдатай
Сообщений: 12022
Регистрация: 5.12.2007
Где: Königsberg




Цитата(azesmcar @  6.6.2009,  16:03 Найти цитируемый пост)
Особенно приятно когда хочешь посмотреть фильм с семьей
есть одно высказывание Гоблина, которое я поддерживаю. он рассказывал о "Криминальном чтиве" и почему он сделал свой перевод (тогда он только начинал). говорил он примерно следующее:
мне многие говорят, что теряется юмор на моём переводе, мол в некоторых забавных ситуациях появляется мат и от этого уже не так интересно. вы посмотрите этот фильм без перевода в оригинале. во время поездки персонаж Траволты вышибает мозги человеку на заднем сидении. где там может быть смешно? весь салон в крови, а герои говорят "вот ронг, мазэфака?", как это можно вообще перевести смешно? либо вы переводите фильм как задумал его режиссёр, со всеми ляпами и лажовыми сценами, либо вы делаете отсебятину, но тогда пишете на обложке - "вольный перевод, имеет расхождения с оригиналом".
в этом я с ним согласен. всё же, если смотреть такие фильмы (тарантиновские и многие другие), у них в жанре нет слова комедия.
во-вторых, если мазэфака не мат, то как его переводить? я согласен, что в семейных фильмах подобные ляпы свидетельствуют о проблемах американского образования, и такие слова надо там заменять на не матные аналоги. но на поверку, окажется что то, что мы привыкли считать семейным показом, на деле таковым не является. к примеру, явный семейный фильм "Назад в будущее", вы помните там хоть один мат в англоязычном исполнении?

Цитата(azesmcar @  6.6.2009,  16:03 Найти цитируемый пост)
Есть фразы которые потеряют смысл если перевести так как они были сказаны
за это бы я скорее пинал нынешних "профессионалов", уж сколь у меня скудое знание языка, так я просто иногда в осадок выпадаю, как они вольно обходятся со словами персонажей. особенно бесит, когда они говорят реплики раньше персонажей. замечено не единожды

Цитата(azesmcar @  6.6.2009,  16:03 Найти цитируемый пост)
Перевод тоже надо с умом делать

потому Гоблин и сделал ряд "смешных" переводов, с целью показать, как на самом деле коверкают "настоящие" переводчики фильмы. но при этом, он не настаивает на просмотре своей версии. выбирайте сами.
я к примеру, Snatch (который кстати в переводе точно не "Большой куш") могу смотреть только в Гоблине. только не надо говорить, что фильм, где человеку отрезают руку - это семейное кино
PM MAIL WWW   Вверх
IKM2007
Дата 6.6.2009, 19:23 (ссылка) |    (голосов:1) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


Зима близко
**


Профиль
Группа: Участник
Сообщений: 702
Регистрация: 26.4.2008
Где: olmedreca




Цитата(azesmcar @  6.6.2009,  16:08 Найти цитируемый пост)
Почему у большинства переводчиков заложен нос?

Я вообще то говорил о гоблине smile 

Смотрел вышеуканные фильмы("Карты, деньги и два ствола", "Большой куш") с переводом Гоблина и многоголосным переводом. Во втором случае мата было не меньше, чем в первом случае, но было гораздо приятно, когда разные голоса. Так что мата больше, мата меньше, от перевода зависит. smile  А вообще фильмы Гайа РИчи надо смотреть БЕЗ ПЕРЕВОДА. smile 


--------------------
"К чёрту обстоятельства, я создаю возможности."
Брюс Ли
PM MAIL Skype   Вверх
IamDreamer
Дата 6.6.2009, 20:01 (ссылка) | (нет голосов) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


Опытный
**


Профиль
Группа: Участник
Сообщений: 867
Регистрация: 6.6.2005




Цитата(IKM2007 @  6.6.2009,  17:55 Найти цитируемый пост)
А он не виноват, просто у него всегда заложен нос.

У Гоблина? Никогда не замечал. 

На oper.ru можно видеть новости о показах фильмов в кинотеатрах разных городов РФ, куда он специально приезжает и вживую читает текст прямо в кинотеатре (http://oper.ru/gallery/view.php?t=1048753179). Я к тому, что не каждый сможет на протяжении 1,5-2 часов, не запинаясь, выразительно читать.

Это сообщение отредактировал(а) IamDreamer - 6.6.2009, 20:01
PM MAIL WWW Jabber   Вверх
IKM2007
Дата 6.6.2009, 20:34 (ссылка) | (нет голосов) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


Зима близко
**


Профиль
Группа: Участник
Сообщений: 702
Регистрация: 26.4.2008
Где: olmedreca




Цитата(IamDreamer @  6.6.2009,  20:01 Найти цитируемый пост)
 Я к тому, что не каждый сможет на протяжении 1,5-2 часов, не запинаясь, выразительно читать.

Кажется мы говорим не о выдающихся возможностях разных людей, а говорим, что кому приятно слышать. Мне неприятно слышать перевод гоблина, другим приятно. Мне всеравно и мое мнение из этого не меняется.


--------------------
"К чёрту обстоятельства, я создаю возможности."
Брюс Ли
PM MAIL Skype   Вверх
azesmcar
Дата 6.6.2009, 20:45 (ссылка) | (нет голосов) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


uploading...
****


Профиль
Группа: Участник Клуба
Сообщений: 6291
Регистрация: 12.11.2004
Где: Армения




bars80080

А никто не говорит о том что перевод должен быть смешным. Первод должен передавать мысль. Насчет точности - попробуйте перевести в точности Шекспира, посмотрим какие прекрасные стихи получатся, или вы хотите сказать что поэты которые его переводили в точности повторили его слова? Да низачто, они передали мысль, настолько красиво - насколько это возможно (ну или стремились к этому) на том языке, на который переводят.

Цитата(bars80080 @  6.6.2009,  18:34 Найти цитируемый пост)
явный семейный фильм "Назад в будущее", вы помните там хоть один мат в англоязычном исполнении?

Не смотрел этот фильм, тем более в оригинале smile

Цитата(bars80080 @  6.6.2009,  18:34 Найти цитируемый пост)
за это бы я скорее пинал нынешних "профессионалов", уж сколь у меня скудое знание языка, так я просто иногда в осадок выпадаю, как они вольно обходятся со словами персонажей. особенно бесит, когда они говорят реплики раньше персонажей. замечено не единожды

Могу вас огорчить, это не профессионалы. В профессиональном переводе английской речи не слышно. Профессиональный перевод это дубляж.

Цитата(bars80080 @  6.6.2009,  18:34 Найти цитируемый пост)

я к примеру, Snatch (который кстати в переводе точно не "Большой куш") могу смотреть только в Гоблине. только не надо говорить, что фильм, где человеку отрезают руку - это семейное кино

Вам было бы приятнее еслиб он назывался так как его перевел гоблин? smile не буду называть это слово.
Я и не говорю что это семейное кино, но этот фильм можно спокойно посмотреть с женой или например с родителями..и совершенно неприятно (и я бы даже сказал неприемлемо) когда с экрана льется мат.

Ну ладно, не будем превращать тему в спор о гоблине, хотя это и флейм, но все равно.. smile

bars80080

Кстати фильм snatch отличный пример
вот значение этого слова, в словаре
Цитата

snatch [] 1. 1) хватание, схватывание; хватка Syn: grasp 1. 2) а) ; кража, грабёж Syn: robbery б) ; похищение людей Syn: kidnapping 3) а) обычно snatchs короткий промежуток (времени) - in snatches Syn: spell III 1. б) короткий сон 4) быстро приготовленная еда; лёгкая закуска Syn: snack 5) обрывок; отрывок snatches of a conversation — обрывки беседы Syn: scrap , shred 6) наружные женские половые органы Syn: vulva ...>> snatch [] 1) () to seize or grasp (something) suddenly or ...>> snatch I 1) They were prepared to pay any ransom to get him back ...>> snatch - by snatches snatch вырывать кошельки, сумки, срывать шапки | "хапок" snatch 1) короткий промежуток времени 2) хватать; захватывать

А как его перевел гоблин? Сп*****ли. Ну и все еще будем называть это точным переводом? Он вставляет мат даже там где его нет. Это не точный перевод, это матерный перевод. Я сегодня посмотрел от заката до рассвета в его переводе (а сейчас уже других нет, он повсюду). По английский говорят фак - он переводит трехэтажнымы выражениями. По английски говорят sit down, он переводит сидеть б***дь. 

Это сообщение отредактировал(а) azesmcar - 6.6.2009, 20:55
PM   Вверх
Ответ в темуСоздание новой темы Создание опроса
Правила раздела «Флейм»
Sneg0k

Добро пожаловать в «Флейм».

В разделе не действуют многие правила:

  • Можно оффтопить(умеренно)
  • Можно общаться на темы, не только связанные с программированием.

Строго запрещено:

  • Размещать рекламу
  • Обсуждать политику
  • Оскорблять друг-друга и переходить на личности
  • Наезжать, провоцировать других участников форума
  • Материться
  • Троллить

Напоминаем о существовании волшебной кнопочки "Репорт". Если вы увидели сообщение, несовместимое с жизнью, просьба подвести на нее курсор и клацнуть левой клавишей мышки. Тем самым вы сможете призвать злого, но жутко справедливого джина-модератора, который нашлет порчу на злостного нарушителя. Кстати - счётчик сообщений здесь не растёт.


Глас Винграда:


Глас Философии:


Если Вам понравилась атмосфера форума, заходите к нам чаще! С уважением, Sneg0k

 
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
« Предыдущая тема | Флейм | Следующая тема »


 




[ Время генерации скрипта: 0.1122 ]   [ Использовано запросов: 21 ]   [ GZIP включён ]


Реклама на сайте     Информационное спонсорство

 
По вопросам размещения рекламы пишите на vladimir(sobaka)vingrad.ru
Отказ от ответственности     Powered by Invision Power Board(R) 1.3 © 2003  IPS, Inc.