![]() |
Модераторы: LSD Страницы: (18) Все « Первая ... 6 7 [8] 9 10 ... Последняя »
( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) |
![]() ![]() ![]() |
|
azesmcar |
|
|||
![]() uploading... ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Участник Клуба Сообщений: 6291 Регистрация: 12.11.2004 Где: Армения |
Гоблиновский перевод нормальны? ![]() ![]() ![]() Я не один шикарный фильм выкинул не досмотрев только из за него. Это перевод? Сплошной мат, ни актерского мастерства, ни словарного запаса..знает 25 матерных слов, на них строит весь перевод. А голос меня больше всего нервирует. Да...оказывается у него и поклонники есть ![]() |
|||
|
||||
IKM2007 |
|
|||
![]() Зима близко ![]() ![]() Профиль Группа: Участник Сообщений: 702 Регистрация: 26.4.2008 Где: olmedreca |
А он не виноват, просто у него всегда заложен нос. ![]() -------------------- "К чёрту обстоятельства, я создаю возможности." Брюс Ли |
|||
|
||||
IamDreamer |
|
|||
![]() Опытный ![]() ![]() Профиль Группа: Участник Сообщений: 867 Регистрация: 6.6.2005 |
Мат звучит там, где он и должен быть. Его перевод тем и хорош, что больше других приближен к оригиналу. Дубляжники вообще ни одного не знают... А, по-моему, он одним своим голосом за счёт смены интонации и других вокальных характеристик может целую команду дубляторов заменить. В общем, это всё - дело вкуса, конечно, но всё же. Того же Рокнрольщика я сначала просмотрел (уже не помню, дубляж или что было) и мало что понял... Вчера пересматривал в переводе Гоблина. Фильм очень даже понравился. |
|||
|
||||
azesmcar |
|
||||
![]() uploading... ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Участник Клуба Сообщений: 6291 Регистрация: 12.11.2004 Где: Армения |
Есть разница между матом на английском и матом на русском. Особенно приятно когда хочешь посмотреть фильм с семьей. И кстати приближен к оригиналу не всегда значит хорош. Есть фразы которые потеряют смысл если перевести так как они были сказаны. Перевод тоже надо с умом делать. Ведь тексты для актеров писали не сапожники а специалисты, которые писали с учетом актера для которого пишут и с учетом его голоса и манер. Все это актерское искусство и чтобы фильм был также хорош в оригинале - он должен быть переведен профессионалами а не человеком который подрабатывает на том что матерится в микрофон. Мое лично мнение. Не говорят - не значит что не знают. Посмотрите дубляж фильма Адвокат Дъявола. Этот перевод - шедевр. Мата для хорошего перевода не нужно. Зато не стыдно посмотреть с семьей.
Ну это уже дело вкуса ![]() Это сообщение отредактировал(а) azesmcar - 6.6.2009, 16:07 |
||||
|
|||||
IamDreamer |
|
|||
![]() Опытный ![]() ![]() Профиль Группа: Участник Сообщений: 867 Регистрация: 6.6.2005 |
Он редко фильмы, предназначенные для семейного просмотра, переводит. На моей памяти только Commando со Шварцем. Так лучше б говорили. От фильма зависит. Это сообщение отредактировал(а) IamDreamer - 6.6.2009, 16:08 |
|||
|
||||
azesmcar |
|
|||
![]() uploading... ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Участник Клуба Сообщений: 6291 Регистрация: 12.11.2004 Где: Армения |
Почему у большинства переводчиков заложен нос? ![]()
Смотря что имеется ввиду под этим ![]() Но у меня в наличии фильмы Карты Деньги два ствола, Большой Куш, Расплата. Не такие фильмы чтоб нельзя было посмотреть с семьей. Это сообщение отредактировал(а) azesmcar - 6.6.2009, 16:11 |
|||
|
||||
IamDreamer |
|
|||
![]() Опытный ![]() ![]() Профиль Группа: Участник Сообщений: 867 Регистрация: 6.6.2005 |
И зачем названия фильмов переиначивают? Чтоб звучало лучше? Не всегда получается... В названии "The taking of Pelham 123" вряд ли есть что-то об "опасных пассажирах поезда 123". И в Public Enemies про некого Джонни Д. тоже мало что указано. Это почти как фамилии пытаться на другой язык переводить.
|
|||
|
||||
azesmcar |
|
|||
![]() uploading... ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Участник Клуба Сообщений: 6291 Регистрация: 12.11.2004 Где: Армения |
||||
|
||||
bilbobagginz |
|
|||
![]() Naughtius Maximus ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Экс. модератор Сообщений: 8813 Регистрация: 2.3.2004 Где: Israel |
не знаю сколько лет детям, но детям до 14-15 я бы не показывал эти фильмы, особенно первый, где присутствует идея "занимательности" и "весёлости" поисков легких денег. Кроме того, все эти фильмы напичканы рекламой :-/ Это фильмы совсем для взрослых, ИМХО, конечно. -------------------- Я ещё не демон. Я только учусь. |
|||
|
||||
azesmcar |
|
|||
![]() uploading... ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Участник Клуба Сообщений: 6291 Регистрация: 12.11.2004 Где: Армения |
||||
|
||||
bars80080 |
|
|||
![]() прапор творюет ![]() ![]() ![]() ![]() Награды: 1 Профиль Группа: Завсегдатай Сообщений: 12022 Регистрация: 5.12.2007 Где: Königsberg |
есть одно высказывание Гоблина, которое я поддерживаю. он рассказывал о "Криминальном чтиве" и почему он сделал свой перевод (тогда он только начинал). говорил он примерно следующее:
мне многие говорят, что теряется юмор на моём переводе, мол в некоторых забавных ситуациях появляется мат и от этого уже не так интересно. вы посмотрите этот фильм без перевода в оригинале. во время поездки персонаж Траволты вышибает мозги человеку на заднем сидении. где там может быть смешно? весь салон в крови, а герои говорят "вот ронг, мазэфака?", как это можно вообще перевести смешно? либо вы переводите фильм как задумал его режиссёр, со всеми ляпами и лажовыми сценами, либо вы делаете отсебятину, но тогда пишете на обложке - "вольный перевод, имеет расхождения с оригиналом". в этом я с ним согласен. всё же, если смотреть такие фильмы (тарантиновские и многие другие), у них в жанре нет слова комедия. во-вторых, если мазэфака не мат, то как его переводить? я согласен, что в семейных фильмах подобные ляпы свидетельствуют о проблемах американского образования, и такие слова надо там заменять на не матные аналоги. но на поверку, окажется что то, что мы привыкли считать семейным показом, на деле таковым не является. к примеру, явный семейный фильм "Назад в будущее", вы помните там хоть один мат в англоязычном исполнении?
потому Гоблин и сделал ряд "смешных" переводов, с целью показать, как на самом деле коверкают "настоящие" переводчики фильмы. но при этом, он не настаивает на просмотре своей версии. выбирайте сами. я к примеру, Snatch (который кстати в переводе точно не "Большой куш") могу смотреть только в Гоблине. только не надо говорить, что фильм, где человеку отрезают руку - это семейное кино |
|||
|
||||
IKM2007 |
|
|||
![]() Зима близко ![]() ![]() Профиль Группа: Участник Сообщений: 702 Регистрация: 26.4.2008 Где: olmedreca |
Я вообще то говорил о гоблине ![]() Смотрел вышеуканные фильмы("Карты, деньги и два ствола", "Большой куш") с переводом Гоблина и многоголосным переводом. Во втором случае мата было не меньше, чем в первом случае, но было гораздо приятно, когда разные голоса. Так что мата больше, мата меньше, от перевода зависит. ![]() ![]() -------------------- "К чёрту обстоятельства, я создаю возможности." Брюс Ли |
|||
|
||||
IamDreamer |
|
|||
![]() Опытный ![]() ![]() Профиль Группа: Участник Сообщений: 867 Регистрация: 6.6.2005 |
У Гоблина? Никогда не замечал. На oper.ru можно видеть новости о показах фильмов в кинотеатрах разных городов РФ, куда он специально приезжает и вживую читает текст прямо в кинотеатре (http://oper.ru/gallery/view.php?t=1048753179). Я к тому, что не каждый сможет на протяжении 1,5-2 часов, не запинаясь, выразительно читать. Это сообщение отредактировал(а) IamDreamer - 6.6.2009, 20:01 |
|||
|
||||
IKM2007 |
|
|||
![]() Зима близко ![]() ![]() Профиль Группа: Участник Сообщений: 702 Регистрация: 26.4.2008 Где: olmedreca |
Кажется мы говорим не о выдающихся возможностях разных людей, а говорим, что кому приятно слышать. Мне неприятно слышать перевод гоблина, другим приятно. Мне всеравно и мое мнение из этого не меняется. -------------------- "К чёрту обстоятельства, я создаю возможности." Брюс Ли |
|||
|
||||
azesmcar |
|
||||
![]() uploading... ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Участник Клуба Сообщений: 6291 Регистрация: 12.11.2004 Где: Армения |
bars80080
А никто не говорит о том что перевод должен быть смешным. Первод должен передавать мысль. Насчет точности - попробуйте перевести в точности Шекспира, посмотрим какие прекрасные стихи получатся, или вы хотите сказать что поэты которые его переводили в точности повторили его слова? Да низачто, они передали мысль, настолько красиво - насколько это возможно (ну или стремились к этому) на том языке, на который переводят.
Не смотрел этот фильм, тем более в оригинале ![]() Могу вас огорчить, это не профессионалы. В профессиональном переводе английской речи не слышно. Профессиональный перевод это дубляж. Вам было бы приятнее еслиб он назывался так как его перевел гоблин? ![]() Я и не говорю что это семейное кино, но этот фильм можно спокойно посмотреть с женой или например с родителями..и совершенно неприятно (и я бы даже сказал неприемлемо) когда с экрана льется мат. Ну ладно, не будем превращать тему в спор о гоблине, хотя это и флейм, но все равно.. ![]() bars80080 Кстати фильм snatch отличный пример вот значение этого слова, в словаре
А как его перевел гоблин? Сп*****ли. Ну и все еще будем называть это точным переводом? Он вставляет мат даже там где его нет. Это не точный перевод, это матерный перевод. Я сегодня посмотрел от заката до рассвета в его переводе (а сейчас уже других нет, он повсюду). По английский говорят фак - он переводит трехэтажнымы выражениями. По английски говорят sit down, он переводит сидеть б***дь. Это сообщение отредактировал(а) azesmcar - 6.6.2009, 20:55 |
||||
|
|||||
![]() ![]() ![]() |
Правила раздела «Флейм» | |
|
Добро пожаловать в «Флейм». В разделе не действуют многие правила:
Строго запрещено:
Напоминаем о существовании волшебной кнопочки "Репорт". Если вы увидели сообщение, несовместимое с жизнью, просьба подвести на нее курсор и клацнуть левой клавишей мышки. Тем самым вы сможете призвать злого, но жутко справедливого джина-модератора, который нашлет порчу на злостного нарушителя. Кстати - счётчик сообщений здесь не растёт. Глас Винграда:
Глас Философии:
Если Вам понравилась атмосфера форума, заходите к нам чаще! С уважением, Sneg0k |
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) | |
0 Пользователей: | |
« Предыдущая тема | Флейм | Следующая тема » |
|
По вопросам размещения рекламы пишите на vladimir(sobaka)vingrad.ru
Отказ от ответственности Powered by Invision Power Board(R) 1.3 © 2003 IPS, Inc. |