Модераторы: LSD

Поиск:

Ответ в темуСоздание новой темы Создание опроса
> Переводы "Гоблина", талант или ерунда? 
:(
    Опции темы
 
Сабж
Отлично сделанные переводы. Обожаю [ 16 ]  [40.00%]
Не лучше и не хуже. Просто еще один перевод [ 10 ]  [25.00%]
Полная ерунда. Сплошные маты. Портит впечатление. [ 10 ]  [25.00%]
Я вообще сюда случайно зашел!... [ 4 ]  [10.00%]
Всего проголосовавших: 40
В этом опросе возможен один вариант ответа
Гости не могут голосовать 
smartov
Дата 7.6.2009, 14:40 (ссылка) | (нет голосов) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


свой собственный
****


Профиль
Группа: Экс. модератор
Сообщений: 4225
Регистрация: 2.2.2006
Где: NJ

Репутация: 10
Всего: 259



В виду возникшего во флейме дискурса 
PM MAIL   Вверх
Vasay
Дата 7.6.2009, 15:58 (ссылка) |  (нет голосов) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


Эксперт
****


Профиль
Группа: Завсегдатай
Сообщений: 2097
Регистрация: 8.3.2006

Репутация: 2
Всего: 73



Не смог смотреть ни одного фильма в его переводах.


--------------------
Придумать идеальную защиту от дурака невозможно, дураки, наудивление, изобретательны.
PM MAIL   Вверх
azesmcar
Дата 7.6.2009, 18:02 (ссылка) | (нет голосов) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


uploading...
****


Профиль
Группа: Участник Клуба
Сообщений: 6291
Регистрация: 12.11.2004
Где: Армения

Репутация: 2
Всего: 211



Vasay

Точно сказано, я - смог, но вынужденно, сидел в наушниках возле лаптопа чтоб никто кроме меня не слышал и упивался подробными описаниями половых органов smile 
PM   Вверх
bars80080
Дата 7.6.2009, 18:47 (ссылка) |    (голосов:1) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


прапор творюет
****
Награды: 1



Профиль
Группа: Завсегдатай
Сообщений: 12022
Регистрация: 5.12.2007
Где: Königsberg

Репутация: 3
Всего: 315



Цитата(azesmcar @  7.6.2009,  11:36 Найти цитируемый пост)
С прозой тоже самое, я уверен что множество книг если просто их перевести - потеряется вся красота. Правда там надо больше обращать внимание на оригинал.

совсем не тоже самое. точность перевода - всегда цель, за которой гонятся, но в стихах на первое место выступает красота стиха, потому и допускаются существенные вольности


Цитата(azesmcar @  7.6.2009,  11:36 Найти цитируемый пост)
Я лично говорил о профессиональном. 

а что, есть snatch профессиональное? полный дубляж?

Цитата(azesmcar @  7.6.2009,  11:36 Найти цитируемый пост)
я не спорю, но название фильма "Большой Куш" звучит лучше чем "Украли". Ну представь - стоит диск на прилавке и на нем написано "Украли" или еще хуже - как у гоблина smile совсем не звучит, хотя на английском - звучит (не все переводы одинаково полезн красивы)
Говоря о том что переводчик должен иногда менять слова и словосочетания чтобы они звучали на русском - я имею ввиду это.

украли - просто не знаю более лучшей аналогии. здесь бы больше подошло слово "скачок" или в том же духе. в крайнем случае афёра. но никак не большой куш, так как предыдущие слова хотя бы обозначают процесс.
ну да ладно с названиями, их часто переводят под зрителя


Цитата(azesmcar @  7.6.2009,  11:36 Найти цитируемый пост)
ты никак родителей за детей считаешь smile они были в твоем возрасте, смотрели все жестокие фильмы, эротику а потом выросли. И что, с отцом нельзя посмотреть фильм Карты Деньги два ствола?

про отца речи не шло. утрируем пример: ты хочешь сказать, что можно посмотреть с матерью какую-нибудь "от заката до рассвета"?


Цитата(smartov @  7.6.2009,  14:41 Найти цитируемый пост)
Если горячая пара не прекратит тут спор о вкусе и цвете фломастеров, то я начну резать их мессаги.

azesmcar, bars80080, это я про вас.

у ти какие! а где здесь горячие финские реплики? или само упоминание Гоблина трансформирует слова в мат?


Цитата(smartov @  7.6.2009,  14:41 Найти цитируемый пост)
Если так интересно обсудить - вот вам отдельная тема. 

нет, я таки напишу. шо за ерунда? вот в чём главный вопрос. беседа в непрофессиональном разделе течёт в вольном русле. возникают всякие ответвления, они развивают дисскусию и поддерживают живое общение. или что из себя должна представлять данная тема: каждый выбросил по посту с рекомендуемыми фильмами и заткнулись? и кому это интересно? а где хлеб товарищи? а где зрелища? (это я к Моро обращаюсь).
неужели мы дошли до такого состояния, что прогулка, как в Замятине "Мы", строго по четыре в ряд? отдых только в нормированное для этого время? а на вопрос "ты кто?" отвечать только "да или нет". за то ли наши отцы, наши деды кровь проливали? избавили от царского режима с надеждой на свободу, а получили красную обязаловку, свергли авторитаризм и получили деспотизм модераторской мысли. в то время как космические корабли бороздят просторы нашей вселенной, я заявляю во весь голос: нет, товарищи, на Земле не всё спокойно! как можем мы нести свет и мощь человеческого разума инопланетным существам, в то время как сами слепо катимся по проложенным нам коридорам, и запихиваем обратно тех кто посмел кувыркнуться через стенку, мотивируя, как бы ты не ушибся и не покалечил других.
нет, тысячу раз нет! мы должны сказать это прежде всего себе, а главное надо быть добрее, ибо и Гоблин фильмы переводит только от доброты душевной, что проистекает через каждого, и если себя не ограничивать, то жизнь наша станет приятней, а настроение лучше.
потому и спрашиваю, шо за ерунда? и ответить: да, не в наше время!
достаточно оглянуться и вы сразу спросите: что за ерунда?
PM MAIL WWW   Вверх
azesmcar
Дата 7.6.2009, 19:04 (ссылка) | (нет голосов) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


uploading...
****


Профиль
Группа: Участник Клуба
Сообщений: 6291
Регистрация: 12.11.2004
Где: Армения

Репутация: 2
Всего: 211



Цитата(bars80080 @  7.6.2009,  18:47 Найти цитируемый пост)
совсем не тоже самое. точность перевода - всегда цель, за которой гонятся, но в стихах на первое место выступает красота стиха, потому и допускаются существенные вольности

Есть фразу которые в точности не переводятся, т.е. переводятся, но не звучат. На мой взгляд на первом месте должна быть красота текста, а уж потом точность. Если точный перевод не звучит красиво, его точность никому не нужна, а если красивый перевод передает мысль, это вполне примлемо, пусть даже он неточен. Главное чтобы кино смотрелось, в конце концов весь смысл в этом.

Цитата(bars80080 @  7.6.2009,  18:47 Найти цитируемый пост)
а что, есть snatch профессиональное? полный дубляж?

А хрен его знает..не видел, но должен быть. Этот фильм тоже на лицензионных дисках продают, так ведь? Не в переводе же гоблина.

Цитата(bars80080 @  7.6.2009,  18:47 Найти цитируемый пост)
про отца речи не шло. утрируем пример: ты хочешь сказать, что можно посмотреть с матерью какую-нибудь "от заката до рассвета"?

Ну не знаю, еще можно тетушку привлечь..я так думаю ей просто неинтересно будет. А фильм расплата с Мел Гибсоном тоже нельзя дома посмотреть? Как насчет комедии Плохой санта (о которой выше пошла речь? Тут даже не совсем дело в том чтобы посидеть и посмотреть с родителями или с женой, но я эти чертовы фильмы только в наушниках на лаптопе могу посмотреть, никакого удовольствия от фильма.
PM   Вверх
bars80080
Дата 7.6.2009, 19:25 (ссылка) | (нет голосов) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


прапор творюет
****
Награды: 1



Профиль
Группа: Завсегдатай
Сообщений: 12022
Регистрация: 5.12.2007
Где: Königsberg

Репутация: 3
Всего: 315



Цитата(azesmcar @  7.6.2009,  19:04 Найти цитируемый пост)
Есть фразу которые в точности не переводятся, т.е. переводятся, но не звучат

если мы говорим о rain by cats & dogs, т.е. о фразеологизмах, то да. или о переводе из одной системы в другую (футы в метры). здесь, если не трансформировать, то потеряется смысл. но также не надо перебарщивать, может где-то имеет значение именно слово "фут", потому его надо оставить.
или к примеру кривая фраза по-русски, недавно в очередной раз слышал, как персонаж поднимаясь после того как очнулся (Керри, "Маджестик") говорит: I'm not sure. так и перевели: "я не уверен", что в нашем языке звучит не понятно, в чём он не уверен. да, здесь надо сказать что-то другое, в духе "что? что случилось?". кстати, и само название фильма "Великолепный" переводить не нужно, так как говорится о кинотеатре с названием Маджестик, а не о человеке.

но когда персонаж говорит "вот ю факин дуин хиэ?", переводить "что вы здесь забыли?" будет по-меньшей мере не корректно. автор специально вложил эти слова персонажу в уста, дабы охарактеризовать его с соответствующей стороны
а так может показаться, что он добрый, вменяемый человек


Цитата(azesmcar @  7.6.2009,  19:04 Найти цитируемый пост)
Этот фильм тоже на лицензионных дисках продают, так ведь?

на лицензионных дисках чего только не продают. и в переводе гоблина тоже


Цитата(azesmcar @  7.6.2009,  19:04 Найти цитируемый пост)
А фильм расплата с Мел Гибсоном тоже нельзя дома посмотреть? 

как человеку молотком плющат пальцы на ноге? и при этом камера ничуть не отворачивается?

плохой санта не смотрел

если речь не идёт о фильме, где бухой артист, изображающий санту домогается (если не сказать грубее) каждый вечер мать мальчика, который к нему обратился. имхо, после такого фильма у детей доверие к санте окончательно исчезнет
PM MAIL WWW   Вверх
azesmcar
Дата 7.6.2009, 19:55 (ссылка) | (нет голосов) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


uploading...
****


Профиль
Группа: Участник Клуба
Сообщений: 6291
Регистрация: 12.11.2004
Где: Армения

Репутация: 2
Всего: 211



bars80080

Все верно. Но я же не говорю что фразу what the f**k нужно переводить как а что здесь такого произошло. Можно сказать какого черта здесь произошло, какого хрена здесь произошло. Намного приличнее чем "какого ..." и смысл полностью передает.

Цитата(bars80080 @  7.6.2009,  19:25 Найти цитируемый пост)
на лицензионных дисках чего только не продают. и в переводе гоблина тоже

Можно экранную запись тоже лицензионной назвать, речь не об этом smile я имею ввиду нормальные лицензионные диски. Я в свое время только такие и покупал, ни одного гоблина, сейчас возможности нет покупать (в том смысле что я в другой стране, тут не продают диски на русском), так что качаю из интернета.

Цитата(bars80080 @  7.6.2009,  19:25 Найти цитируемый пост)
как человеку молотком плющат пальцы на ноге? и при этом камера ничуть не отворачивается?

Хм...а в фильме Троя крови меньше? Или в фильме Гладиатор..сейчас во всех фильмах кровавых сцен полно. Это уже стало нормой, нравится вам это или нет. А вот мат пока не стал нормой (по крайней мере в нашем обществе). И я бы не хотел чтобы он стал. А гоблин ведет именно к этому. Посмотрите сравнительно старые российские фильмы, хоть в одном присутствуют нецензурные слова? А теперь что? Слово из трех букв стало неотьемлемой частью фраз каждого персонажа.

Цитата(bars80080 @  7.6.2009,  19:25 Найти цитируемый пост)
если речь не идёт о фильме, где бухой артист, изображающий санту домогается (если не сказать грубее) каждый вечер мать мальчика, который к нему обратился. имхо, после такого фильма у детей доверие к санте окончательно исчезнет 

Повторяюсь, я не про детей. Речь даже не о просмотре, можно загнать детей в соседнюю комнату, но даже оттуда они будут слышать мат с экрана.
PM   Вверх
IamDreamer
Дата 7.6.2009, 20:02 (ссылка) | (нет голосов) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


Опытный
**


Профиль
Группа: Участник
Сообщений: 867
Регистрация: 6.6.2005

Репутация: нет
Всего: 7



Цитата(azesmcar @  7.6.2009,  21:02 Найти цитируемый пост)
вынужденно

Под дулом пистолета?
PM MAIL WWW Jabber   Вверх
IamDreamer
Дата 7.6.2009, 20:05 (ссылка) | (нет голосов) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


Опытный
**


Профиль
Группа: Участник
Сообщений: 867
Регистрация: 6.6.2005

Репутация: нет
Всего: 7



Цитата(azesmcar @  7.6.2009,  22:04 Найти цитируемый пост)
я эти чертовы фильмы только в наушниках на лаптопе могу посмотреть

Если бы ваши родственники понимали каждое слово, вам бы и оригинал на английском пришлось в наушниках смотреть. Вся разница в том, что одни забугорный мат переводят в "уменьшительно-ласкательной" форме (вы, как мне кажется, к этому так привыкли, что для вас уже ругательства только на русском и существуют smile), а Гоблин переводит без прекрас.
Цитата(bars80080 @  7.6.2009,  22:25 Найти цитируемый пост)
если речь не идёт о фильме, где бухой артист, изображающий санту домогается (если не сказать грубее) каждый вечер мать мальчика, который к нему обратился. имхо, после такого фильма у детей доверие к санте окончательно исчезнет 

Нет, не этот фильм. За пацаном в этом фильме следит только бабушка.

Добавлено @ 20:09
Цитата(azesmcar @  7.6.2009,  22:55 Найти цитируемый пост)
А теперь что?

А что теперь? Назовите хотя бы пару фильмов, где прямо изобилуют ругательства.

Это сообщение отредактировал(а) IamDreamer - 7.6.2009, 20:38
PM MAIL WWW Jabber   Вверх
azesmcar
Дата 7.6.2009, 20:08 (ссылка) | (нет голосов) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


uploading...
****


Профиль
Группа: Участник Клуба
Сообщений: 6291
Регистрация: 12.11.2004
Где: Армения

Репутация: 2
Всего: 211



Цитата(IamDreamer @  7.6.2009,  20:02 Найти цитируемый пост)
Под дулом пистолета? 

Нет, просто другого перевода не нахожу..а фильм посмотреть хочется..фильм то сам хорош
PM   Вверх
azesmcar
Дата 7.6.2009, 20:15 (ссылка) | (нет голосов) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


uploading...
****


Профиль
Группа: Участник Клуба
Сообщений: 6291
Регистрация: 12.11.2004
Где: Армения

Репутация: 2
Всего: 211



Цитата(IamDreamer @  7.6.2009,  20:05 Найти цитируемый пост)
Если бы ваши родственники понимали каждое слово, вам бы и оригинал на английском пришлось в наушниках смотреть. Вся разница в том, что одни забугорный мат переводят в "уменьшительно-ласкательной" форме (вы, как мне кажется, к этому так привыкли, что для вас уже ругательства только на русском и существуют smile), а Гоблин переводит без прекрас.

Нет, я сейчас в основном на английском разговариваю..так сложилось..так вот, мат в английском в основном состоит из одного слова и это немного другое. У них это нормально, у нас в странах бывшего СССР - нет. Я вижу как они разговаривают. Вызвать такси фразой "send me one fu***in car" это нормально. Они даже в офисе так общаются. Это у них нормально! Я только о том что не надо переносить то что нормально на западе к нам.
PM   Вверх
IamDreamer
Дата 7.6.2009, 20:26 (ссылка) | (нет голосов) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


Опытный
**


Профиль
Группа: Участник
Сообщений: 867
Регистрация: 6.6.2005

Репутация: нет
Всего: 7



Цитата(azesmcar @  7.6.2009,  23:15 Найти цитируемый пост)
Я только о том что не надо переносить то что нормально на западе к нам. 

В России, по-моему, с какого-то времени многое за рамками нормального. Фильмами с парой матерных слов народ уже не испортить. Сейчас первоклассники матерятся похлеще меня, поверьте. И если даже это из-за того, что уже фильмы все подряд смотрят, то винить надо не переводчиков, а родителей, которые к просмотру детей допускают. 

Это сообщение отредактировал(а) IamDreamer - 7.6.2009, 20:27
PM MAIL WWW Jabber   Вверх
UniBomb
Дата 7.6.2009, 20:28 (ссылка) |    (голосов:1) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


Новичок
***
Награды: 1



Профиль
Группа: Завсегдатай
Сообщений: 1754
Регистрация: 24.10.2006
Где: Санкт-Петербург

Репутация: нет
Всего: 97



К переводам гоблина отношусь индеферентно. Не имею ничего против (смотрел несколько фильмов), но и не имею ничего за (перевод как перевод, озввучка как озвучка). Ничем не лучше и ничем не хуже того же Кравеца.

Хотя к самому Пучкову отношусь крайне негативно.


--------------------
PM MAIL ICQ Skype   Вверх
azesmcar
Дата 7.6.2009, 20:31 (ссылка) | (нет голосов) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


uploading...
****


Профиль
Группа: Участник Клуба
Сообщений: 6291
Регистрация: 12.11.2004
Где: Армения

Репутация: 2
Всего: 211



Цитата(IamDreamer @  7.6.2009,  20:26 Найти цитируемый пост)
В России, по-моему, с какого-то времени многое за рамками нормального. Фильмами с парой матерных слов народ уже не испортить. Сейчас первоклассники матерятся похлеще меня, поверьте. И если даже из-за того, что уже фильмы все подряд смотрят, то винить надо не переводчиков, а родителей, которые к просмотру детей допускают.  

В том то и дело..Дети повторяют то что слышат (благо пока вырастают до того возраста чтобы повторить то что видят уже обладают достаточным умом чтобы этого не делать, хотя не все).
Родители не виноваты. Родители не всегда могут уследить, посмотрите что по телевизору показывают. Я в 13 лет порнографию вперыв посмотрел, извращенцом я не вырос..но кто мог уследить за тем, чем занимаются дети когда никого нет дома? Принесли касету, посмотрели, отнесли обратно. Вот и все. Никто ничего не знает smile хотя ничего плохого на самом деле не прозишло, просто еще один ребенок подробно изучил анатомию, но все же если искать виноватых
Я не был виноват - так как был ребенком, запретный плод - сладок.
Родители не виноваты - я был у друга а его родителей дома не было.
Остались те кто ее снимали, метод дедукции smile 

Это сообщение отредактировал(а) azesmcar - 7.6.2009, 20:34
PM   Вверх
IamDreamer
Дата 7.6.2009, 20:41 (ссылка) | (нет голосов) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


Опытный
**


Профиль
Группа: Участник
Сообщений: 867
Регистрация: 6.6.2005

Репутация: нет
Всего: 7



Цитата(azesmcar @  7.6.2009,  23:31 Найти цитируемый пост)
посмотрите что по телевизору показывают

Надо ставить пароли на каналы, или просто отучать смотреть тв...
Цитата(azesmcar @  7.6.2009,  23:31 Найти цитируемый пост)
кто мог уследить за тем, чем занимаются дети когда никого нет дома?

Это уже вопрос воспитания... За это уже точно банить начнут smile.
PM MAIL WWW Jabber   Вверх
Ответ в темуСоздание новой темы Создание опроса
Правила ведения Религиозных войн
Smartov
1. Уважайте собеседника
2. Собеседник != враг
3. Старайтесь воздерживаться от тем вида "Windows Rulez" или "Linux Rulez"

С уважением, Smartov.

 
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
« Предыдущая тема | Религиозные войны | Следующая тема »


 




[ Время генерации скрипта: 0.1071 ]   [ Использовано запросов: 24 ]   [ GZIP включён ]


Реклама на сайте     Информационное спонсорство

 
По вопросам размещения рекламы пишите на vladimir(sobaka)vingrad.ru
Отказ от ответственности     Powered by Invision Power Board(R) 1.3 © 2003  IPS, Inc.