Модераторы: LSD

Поиск:

Ответ в темуСоздание новой темы Создание опроса
> английский язык, немного 
:(
    Опции темы
Domestic Cat
Дата 4.3.2005, 04:40 (ссылка) | (нет голосов) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


Эксперт
****


Профиль
Группа: Экс. модератор
Сообщений: 5452
Регистрация: 3.5.2004
Где: Dallas, US




Цитата(Vit @ 3.3.2005, 07:38)
I should to go - тоже должествование, но не столь строгое


После should "to" не используется: I should go


Цитата(chipset @ 3.3.2005, 19:29)
Хочу также заметить что в американской разговорной речи twenty произносится как твони или твонти.


Это меня больше всего поразило в произношении. Обычно говорят "твонти".


--------------------

PM   Вверх
Негодяй
Дата 4.3.2005, 12:46 (ссылка) | (нет голосов) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


Порядочный
***


Профиль
Группа: Завсегдатай
Сообщений: 1513
Регистрация: 13.2.2005
Где: Kazakhstan, Almat y




Vit
Цитата
Хм... тут устаревший вариант, примерно на 150-200 лет...

Нет не на 150-200, а книга 91 года, зато по сравнению с диском по английскому "Базовы курс", который я приобрёл, здесь автор сравнивает русский язык с английским и даёт комментарии для сравнения в отличия от других авторов, где лишь предоставляют свод правил, и сам себе сравнивай что да как, а в этой книги идёт разжёвывание материала, что более полезно читать в таком виде писанину, потому что крепче укрепляется в памяти. smile А за по правки спасибо! Теперь данные я буду сверять с диском. smile

Цитата
В разговорной речи употребляется "O" (произносится "оу")

Опять же при называние номера телефона или гостиницы.

Продолжение урока 3-5

В английском языке целая часть числа отделяется от дробной не запятой, а точкой:

пять целых, семь десятых = 5.7 = five point seven.

Запятая же употребляется дляразделения разрядов в больших числах:

5,000,000 - 5 миллионов.

Проценты пишутся так:

37% = 37 per cent (т.е. 37 на сотню).

teenager - лицо "teen"-го возраста (от 13 до 19 лет).
PM MAIL   Вверх
Vit
Дата 4.3.2005, 18:54 (ссылка) | (нет голосов) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


Vitaly Nevzorov
****


Профиль
Группа: Экс. модератор
Сообщений: 10964
Регистрация: 25.3.2002
Где: Chicago




Цитата
Нет не на 150-200, а книга 91 года, зато по сравнению с диском по английскому "Базовы курс", который я приобрёл, здесь автор сравнивает русский язык с английским и даёт комментарии для сравнения в отличия от других авторов,


Хм... но факт остаётся фактом, must в том контексте что ты привёл ты можешь встретить только у писателей 18-19 века и раньше... В современной речи must никогда не употребляется в значении должен, если должествование не определяется законом или родителями. По поводу 91 года - это милая привычка рускоязычных учебников по английскому языку преподавать какой-то "классический" вариант английского основанный на Джеке Лондоне, Марке Твене... Многие фразы которые приведенны в этих учебниках выглядят очень странно. Ну например в современно русском никто не скажет встречая подругу: "Сударыня, имею честь представить вам господина...", и никогда не поздоровается "Разрешите засвидетельствовать моё почтение"... Точно так же и в английском - самые современные русскоязычные учебники английского битком набиты примерами очень устаревшей лексики и выражений. Помнится в школе меня учили... Я вживую за 7 лет в США НИКОГДА не слышал чтобы здоровались "How do you do". А вопрос который вдалбливался нам в школе "Who are you?" для знакомства... Может он был и нормальным во времена Джека Лондона, но сейчас он звучит в переводе примерно так: "А ты ещё кто такой здесь?". Транскипция приведенная в российских словарях английского тоже имеет очень отдалённое отношение к современному произношению можете свериться по словарю - буква o в словах dog и got в словарях передаётся одной и той же крокозякой, а на самом деле читается совершенно по разному


Цитата(Domestic @ 3.3.2005, 19:40)
После should "to" не используется: I should go



smile Ступил...



Цитата(Domestic @ 3.3.2005, 19:40)
Обычно говорят "твонти".



Только в Америке и США, в британском ближе к привычному из учебников...

Это сообщение отредактировал(а) Vit - 4.3.2005, 19:12


--------------------
With the best wishes, Vit
I have done so much with so little for so long that I am now qualified to do anything with nothing
Самый большой Delphi FAQ на русском языке здесь: www.drkb.ru
PM MAIL WWW ICQ   Вверх
chipset
Дата 4.3.2005, 20:30 (ссылка) | (нет голосов) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


Эксперт
****


Профиль
Группа: Экс. модератор
Сообщений: 4071
Регистрация: 11.1.2003
Где: Seattle, US




Цитата(Vit @ 4.3.2005, 07:54)
Транскипция приведенная в российских словарях английского тоже имеет очень отдалённое отношение к современному произношению можете свериться по словарю - буква o в словах dog и got в словарях передаётся одной и той же крокозякой, а на самом деле читается совершенно по разному

Ну это уже не так важно, в принципе.
Все равно произношение не поставишь пока не поживешь в Америке или UK.
А уж тебя должны понять, в крайнем случае повторишь ещё раз...

Это сообщение отредактировал(а) chipset - 4.3.2005, 20:30


--------------------
Цитата(Jimi Hendrix)
Well, I stand up next to a mountain
And I chop it down with the edge of my hand
PM MAIL WWW   Вверх
Vit
Дата 5.3.2005, 00:07 (ссылка) | (нет голосов) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


Vitaly Nevzorov
****


Профиль
Группа: Экс. модератор
Сообщений: 10964
Регистрация: 25.3.2002
Где: Chicago




Цитата(chipset @ 4.3.2005, 11:30)
Ну это уже не так важно, в принципе.
Все равно произношение не поставишь пока не поживешь в Америке или UK.
А уж тебя должны понять, в крайнем случае повторишь ещё раз...



нет специально сравнивал... Я понимаю что hot в США и в Англии произносится по разному, но и в Британском английском и в американском и в Австралийском звуки о в словах hot и dog - РАЗНЫЕ, не надо иметь музыкального слуха чтобы это слышать, а в словаре передаются одной и той же крокозякой. Я понимаю сложность словарей и то что поймут, но если ты посмотришь очень старые фильмы, самые первые из тех что со звуком, то поймёшь что транскрибции в словарях писали в те времена а не сейчас.


--------------------
With the best wishes, Vit
I have done so much with so little for so long that I am now qualified to do anything with nothing
Самый большой Delphi FAQ на русском языке здесь: www.drkb.ru
PM MAIL WWW ICQ   Вверх
Негодяй
Дата 5.3.2005, 20:23 (ссылка) | (нет голосов) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


Порядочный
***


Профиль
Группа: Завсегдатай
Сообщений: 1513
Регистрация: 13.2.2005
Где: Kazakhstan, Almat y




Vit
Цитата
Я вживую за 7 лет в США НИКОГДА не слышал чтобы здоровались "How do you do". А вопрос который вдалбливался нам в школе "Who are you?" для знакомства... Может он был и нормальным во времена Джека Лондона, но сейчас он звучит в переводе примерно так: "А ты ещё кто такой здесь?".

smile зато хотя бы для общего понятия подойдёт. А как же рассказ Задоронова о швейцаре, которому очень было интересно, как у него дела
???

Урок 4


4-1 Принципы преодоления грамматических сложностей. Вопросы.

Глаголы английского языка делятся - сильные и слабые. Сильных 10 пять из них мы уже знаем – это to be, to have, can, must, may: He is a boy. This book is good. We have a car. You can read. She must go. Все остальные слабые: I like music. You read books. She goes with me.

Вопросительные предложения строятся по правилу: в утвердительном предложение надо поменять местами подлежащее и сказуемое. Иначе говоря, глагол должен выйти вперёд. Для сильных глаголов тут нет проблем:
Утвердительное: He is boy. The book is good. You have a car. I can read. She must go.
Вопросительное: Is he a boy? Is the book good? Have you a car? Can I read? Must she go?

Слабые глаголы не могут менять своё место в предложении. Но правило требует, чтобы впереди подлежащего появился глагол. И язык пошёл таким путём: вводится вспомогательный глагол, задача которого в том, чтобы встать впереди подлежащего и этим показать, что предложение является вопросом. Такую роль играет глагол to do.

You play tennis. Do you play tennis? They like music. Do they like music?

При переводе на русский вспомогательный глагол опускается:

Do you go to school? – Вы ходите в школу? Do you want to eat? – Хотите ли вы есть?

Can you read English? – Вы можете читать по-английски?

Глагол to do не является сильным и потому случается так, что он может встретиться дважды в вопросительном предложение:

What do you do? – Что вы делаете? Do u do yo homework?

PM MAIL   Вверх
Негодяй
Дата 9.3.2005, 16:58 (ссылка) | (нет голосов) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


Порядочный
***


Профиль
Группа: Завсегдатай
Сообщений: 1513
Регистрация: 13.2.2005
Где: Kazakhstan, Almat y




Цитата
рассказ Задоронова о швейцаре

оказывается история 89 года и чего я сам себе отвечаю =)

4-2 Отрицания

No = нет (это самостоятельное слово)
Not = не

Частица not в английском языке ставится после глагола, который она отрицает.

I am a doctor. - I am not a doctor. He is a student. - He is not student. We can sing. - We can not sing. You must work. - You must not work.

Если в предложение нет сильного глагола, то перед слабым глаголом появляется вспомогательный to do, после него – частица not, всё остальное не меняется.

I play. - I do not play.

I do not want to go to school.

Предложения с 3-им лицом будут иметь другой вид:

She does not smoke.
He does not work.

Заметим, что smoke и work не изменили окончания на –s.


PM MAIL   Вверх
Vit
Дата 9.3.2005, 21:22 (ссылка) | (нет голосов) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


Vitaly Nevzorov
****


Профиль
Группа: Экс. модератор
Сообщений: 10964
Регистрация: 25.3.2002
Где: Chicago




Цитата
4-2 Отрицания



Немного дополню про отрицания....

Грабли номер 1. В русском языке отрицание может относится и к существительному и к глаголу:

1) К существительному: "я смотрю не на картину"
2) К глаголу: "я не смотрю на картину"

В ангийском языке отрицание относится ТОЛЬКО к глаголу! Эти 2 предложения напрямую невозможно перевести разными путями на английский, разве что объяснить свою мысль несколькими предложениями. В данном случае оба предложения переводятся

I do not look at the picture.

Редкие исключения - отрицательные местоимения (например nowhere),и слова с приставкой non-
(non-text file) - обычно это "наукообразные" слова, не употребимые в простонародной речи.

Грабли номер 2. В русском языке отрицание может быть двойным и больше:

Мы не хотим ничего никогда не делать.

В английском языке может быть ТОЛЬКО одно отрицание в предложении. Причём грамматически неправильное и неупотребляемое носителями языка двойное отрицание из уст иностранца всегда будет для англоязычного человека звучать как положительное утверждение.

"У меня ничего нет"

"I do not have hothing" - грамматически неправильное предложение которое будет звучать для англоязычного человека - "У меня всё есть". Правильно оставить одно отрицание, причём возможны оба варианта:

I do not have anything
I have nothing

Причём второй вариант предпочтительней и ближе по оттенку к русской фразе

Грабли номер 3. В русском языке на вопрос с отрицанием ответ "Нет" неоднозначен, а ответ Да не применяется, в английском ответы совершенно определённые:

- Ты не хочешь сыра?
- Нет (в русском языке - "Нет, не хочу" или может быть "Нет, что ты! Конечно хочу")
- Да (в русском языке вообще не употребляется)

- You don't want a slice of the cheese?
- No (No, I do not want a slice of the cheese)
- Yes (Yes, I want a slice of the cheese)

Это сообщение отредактировал(а) Vit - 9.3.2005, 21:35


--------------------
With the best wishes, Vit
I have done so much with so little for so long that I am now qualified to do anything with nothing
Самый большой Delphi FAQ на русском языке здесь: www.drkb.ru
PM MAIL WWW ICQ   Вверх
Vit
Дата 9.3.2005, 21:39 (ссылка) | (нет голосов) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


Vitaly Nevzorov
****


Профиль
Группа: Экс. модератор
Сообщений: 10964
Регистрация: 25.3.2002
Где: Chicago




Цитата
Заметим, что smoke и work не изменили окончания на –s.



Шутливое правило, однако помогает быстро соориентироваться в речи: употреблять только одно окончание s в предложении:

She does not want...
She wants...

Tree grows...
Trees grow...


--------------------
With the best wishes, Vit
I have done so much with so little for so long that I am now qualified to do anything with nothing
Самый большой Delphi FAQ на русском языке здесь: www.drkb.ru
PM MAIL WWW ICQ   Вверх
AntonSaburov
Дата 10.3.2005, 17:04 (ссылка) | (нет голосов) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


Штурман
****


Профиль
Группа: Модератор
Сообщений: 5658
Регистрация: 2.7.2002
Где: Санкт-Петербург




Где-то больше года назад купил (был в командировке в Финляндии) Оксфордский толковый словарь - до сих пор радуюсь. Во всяком случае достаточно часто вижу явное несоответствие между нашими словарями и реальными значениями слов. Этот словарь все-таки более точен.

Я слова учил (да и до сиз пор учу) по карточкам (на одной стороне английское слово, на другой - русское). Последнее время все чаще пишу не русское слово, а понятие, потому как часто слова не имеют прямого перевода.
PM MAIL WWW ICQ   Вверх
Негодяй
Дата 10.3.2005, 20:44 (ссылка) | (нет голосов) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


Порядочный
***


Профиль
Группа: Завсегдатай
Сообщений: 1513
Регистрация: 13.2.2005
Где: Kazakhstan, Almat y




AntonSaburov
Цитата
Где-то больше года назад купил (был в командировке в Финляндии) Оксфордский толковый словарь - до сих пор радуюсь. Во всяком случае достаточно часто вижу явное несоответствие между нашими словарями и реальными значениями слов. Этот словарь все-таки более точен.

smile приведи пару обиходных слов с полными переводами!

4-3 Вопросительные слова
Поначалу эти слова частенько путают: кроме того, они кое в чём отличаются от своих русских аналогов, но их необходимо выучить твёрдо и правильно.

what – 1) что; What do you want? What does he do? – Что он делает? 2) какой; What music do you like? – Какой музыку вы любите?

За словом what во 2 значение всегда следует существительное.

when - когда; when do you go to bed? When can I see you?

why – почему; why do you smoke here? Why must you go?

where – 1) где; where do you live?; 2) куда; where do you go?

who – кто; who is this girl?

На вопрос – Who are you? – Кто вы?
В фильмах, когда спрашивают у человека как к нему обращаться, говорят так: OK, Mr.????
Можно ответить: Bond, James Bond, I am Mr. Smith, или I am her brother и т.д.

На вопрос – What are you? – Что вы собой представляете? – требует других ответов, напр.:
This is not your dog business; I am a doctor, an engineer, etc.

how – как; how do you like it? how must he go?

which – который; 1) какой из нескольких (если выбор ограничен); which boy is your brother? 2) в значение союза: A man which I know. – Человек, которого я знаю.

whose – чей; whose book is it?

whome – кому; whom do you write? – кому вы пишите?

И, наконец, довольно громоздкий способ передать русское понятие “сколько”.

how many – применяется для исчисляемых существительных (это такие существительные, которые можно подсчитать по штучно)
how much – для существительных масс (напомню, что это такие существительные, которые можно измерить в литрах, в килограммах и т.д., а не подсчитать)

How many cats do you see?

И:

How much beer can you drink?
How much bread do you want?

How much do you smoke?

Обратите внимание: вопросительное слово может присоединять к себе другие слова, определяющие то же существительное.
What books do you red?
What new interesting English books do you read?

Умение правильно и быстро построить вопрос или отрицание необходимо для устной речи. Вы можете придумать свои примеры типа:

Why are you here? What do you eat? I can not write.

Транскрипцию посмотрите в словарях.

Это сообщение отредактировал(а) Негодяй - 10.3.2005, 20:45
PM MAIL   Вверх
Негодяй
Дата 11.3.2005, 14:01 (ссылка) | (нет голосов) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


Порядочный
***


Профиль
Группа: Завсегдатай
Сообщений: 1513
Регистрация: 13.2.2005
Где: Kazakhstan, Almat y




4-4 Дополнения к пройденному материалу

Слова, которые употребляются без артикля:

Salt, sugar, tea, milk, bread, butter, meat

Правило для глагола

1) Ему предписано определённое место в предложение – так называемый твёрдый порядок слов. Сначала ставится подлежащее, а затем глагольная форма (сказуемое).
2) Практический совет. Когда вы переводите предложение с английского, начинайте с глагола. Чтоб не забыть про него, а во-вторых, правильно перевести фразу.

Это сообщение отредактировал(а) Vit - 11.3.2005, 18:27
PM MAIL   Вверх
AntonSaburov
Дата 11.3.2005, 17:08 (ссылка) | (нет голосов) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


Штурман
****


Профиль
Группа: Модератор
Сообщений: 5658
Регистрация: 2.7.2002
Где: Санкт-Петербург




Цитата
приведи пару обиходных слов с полными переводами!

Ну как-то раз натолкнулся на Surf.
Наш перевод - заниматься серфингом, кататься на доске. Толковый словарь дает еще один перевод - ходить по Интеренету.

Pie - наши словари часто дают перевод "торт", но перевод толкового словаря дает понятие "начинка в тесте снизу и сверху". Неоднозначность очевидна.

Толковый словарь интересен тем, что он дает понимание слова, его идею. А не голый перевод, который не всегда может быть адекватным.
PM MAIL WWW ICQ   Вверх
chipset
Дата 11.3.2005, 17:11 (ссылка) | (нет голосов) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


Эксперт
****


Профиль
Группа: Экс. модератор
Сообщений: 4071
Регистрация: 11.1.2003
Где: Seattle, US




Цитата(AntonSaburov @ 11.3.2005, 06:08)
Толковый словарь дает еще один перевод - ходить по Интеренету.

Быстро они!


--------------------
Цитата(Jimi Hendrix)
Well, I stand up next to a mountain
And I chop it down with the edge of my hand
PM MAIL WWW   Вверх
Vit
Дата 11.3.2005, 18:26 (ссылка) | (нет голосов) Загрузка ... Загрузка ... Быстрая цитата Цитата


Vitaly Nevzorov
****


Профиль
Группа: Экс. модератор
Сообщений: 10964
Регистрация: 25.3.2002
Где: Chicago




Цитата(AntonSaburov @ 11.3.2005, 08:08)
Pie - наши словари часто дают перевод "торт", но перевод толкового словаря дает понятие "начинка в тесте снизу и сверху". Неоднозначность очевидна.



Pie - это не торт точно! Торт - или tаrt или cake... в зависимости от вида... Pie - это сладкий пирог, например когда на корже теста яблочная начинка а сверху решёточка из теста и т.п. Причём в отличие от cake - тесто pie - плотное, рассыпчатое, как в печенье, а если та же фруктовая начинка будет в тесте типа теста плюшки или пирожка, то сие будет называться cake.


--------------------
With the best wishes, Vit
I have done so much with so little for so long that I am now qualified to do anything with nothing
Самый большой Delphi FAQ на русском языке здесь: www.drkb.ru
PM MAIL WWW ICQ   Вверх
Ответ в темуСоздание новой темы Создание опроса
Правила раздела «Флейм»
Sneg0k

Добро пожаловать в «Флейм».

В разделе не действуют многие правила:

  • Можно оффтопить(умеренно)
  • Можно общаться на темы, не только связанные с программированием.

Строго запрещено:

  • Размещать рекламу
  • Обсуждать политику
  • Оскорблять друг-друга и переходить на личности
  • Наезжать, провоцировать других участников форума
  • Материться
  • Троллить

Напоминаем о существовании волшебной кнопочки "Репорт". Если вы увидели сообщение, несовместимое с жизнью, просьба подвести на нее курсор и клацнуть левой клавишей мышки. Тем самым вы сможете призвать злого, но жутко справедливого джина-модератора, который нашлет порчу на злостного нарушителя. Кстати - счётчик сообщений здесь не растёт.


Глас Винграда:


Глас Философии:


Если Вам понравилась атмосфера форума, заходите к нам чаще! С уважением, Sneg0k

 
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
« Предыдущая тема | Флейм | Следующая тема »


 




[ Время генерации скрипта: 0.1448 ]   [ Использовано запросов: 21 ]   [ GZIP включён ]


Реклама на сайте     Информационное спонсорство

 
По вопросам размещения рекламы пишите на vladimir(sobaka)vingrad.ru
Отказ от ответственности     Powered by Invision Power Board(R) 1.3 © 2003  IPS, Inc.